2008.05.15
こういうこともあるよ/『ベガスの恋に勝つルール』
"This happens."
「こういうこともあるよ」「起こることだよ」
-『ベガスの恋に勝つルール』("What Happens in Vegas")より

「こういうこともあるよ」「起こることだよ」
-『ベガスの恋に勝つルール』("What Happens in Vegas")より
![]() ![]() | キャメロン・ディアス 本来キュートな野郎のアシュトンですが、この映画の髪型はイケてねー。ださい長さだよ。 でもオールバックで正装してる場面ではやっぱりかっこよかったな〜。微妙に変だけど。 キャメもとても綺麗なドレスの場面は見とれちゃいました。ぼろぼろで有名な素顔とは異なります。しかし細い。肩幅せまくてうらやましいなー。あたしも運動すっか。 さて今日の表現。This happens. まあ起こりえること、たまにあるよ、こういうの、というときに使えます。 ジャック(アシュトン)の家で同じアパートのイケイケな女の子達が鍵をなくしたからちょっと上がらせて、とジャックの家でパーティーを始めたときに言った台詞。 「それ、罠だぜ」という男友達にジャックは 「そんなことない、This happens.こんなこともあるよ」と答えます。This だと具体的なことを指しているので、一般的に言いたいならItを使おう。 日常でもちょっと悪いことがあったときなんかに、It happens.「あるよね」なんてよく使います。しょうがない的なニュアンス。 |
2008.04.10
良い面を見なよ/The Other Boleyn Girl
"Why don't you look on the bright side?"
「物事の良い面を見たらどうなんだ」
The Other Boleyn Girl(日本未公開)より
姪の政略結婚を謀る叔父が、しぶる兄嫁に言った台詞。
ナタリー・ポートマン
とスカーレット・ヨハンソン
という若手実力派女優の競演が見もののこの映画。純で優しいスカーレットってなんか変な感じ。。。こわい女の執念映画。

よく使う表現だから覚えてね!
Look on the bright side of life!

「物事の良い面を見たらどうなんだ」
The Other Boleyn Girl(日本未公開)より
姪の政略結婚を謀る叔父が、しぶる兄嫁に言った台詞。
ナタリー・ポートマン

よく使う表現だから覚えてね!
Look on the bright side of life!
2008.03.01
車をとめろ!/We Own the Night
"Pull over!"
「車をとめろ!」
- "We Own the Night"(日本未公開)より
J子の大好きなホアキン・フェニックス
の最新映画"We Own the Night"より。
pull over で 「車をとめる」
そのまま覚えちゃいましょう。
例)タクシーなんかに乗ってるときに便利な表現
"Will you pull over there, please?" 「そこで停めてもらえますか?」
ホアキンはこの映画で共演のマーク・ウォールバーグ
と一緒にプロデュースもしています。
家族愛とギャングと警察の映画。
エヴァ・メンデス
(写真左)ええわー。ホアキン(同右)は太ってた(´ω`)
おすすめ。


「車をとめろ!」
- "We Own the Night"(日本未公開)より
J子の大好きなホアキン・フェニックス
pull over で 「車をとめる」
そのまま覚えちゃいましょう。
例)タクシーなんかに乗ってるときに便利な表現
"Will you pull over there, please?" 「そこで停めてもらえますか?」
ホアキンはこの映画で共演のマーク・ウォールバーグ
家族愛とギャングと警察の映画。
エヴァ・メンデス
おすすめ。

2008.02.03
直感に従わなきゃ/The Heartbreak Kid
"I need to flollow my instincts."
「直感にしたがわないと」
- The Heartbreak Kid
(日本未公開)より
おなじみベン・スティラー
のラブコメ映画からエディー(ベン)の台詞。
公式サイトはこちら
これもよく使う!
迷ってる人がいたら
"Just follow your instincts!" 直感のとおり行動しなよ!
とか言ってあげちゃいましょう。人生は一度きり!
「直感にしたがわないと」
- The Heartbreak Kid
おなじみベン・スティラー
公式サイトはこちら
これもよく使う!
迷ってる人がいたら
"Just follow your instincts!" 直感のとおり行動しなよ!
とか言ってあげちゃいましょう。人生は一度きり!
2007.12.17
悪気ないよ/『リトル・ミス・サンシャイン』
"No offense, Frank"
「悪気はないのよ、フランク」 字幕「ごめん」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より
家族とはいえストレートに言い過ぎたのをフォローして。トニ・コレット
の台詞。
レッスン "No offense." ってこれもまたよく使うんだな。
「悪気ないからね」、て感じ。「他意はないよ」って。
ディフェンス、オフェンスのオフェンスね。
他意があるかのごとき発言をしてしまったら、ぜひ使いましょう。
これに対してフランクは
"None taken." 「ひとつも悪気にとられてない」 => 「いいさ」
☆トニ・コレット
☆
これもよかったけど、アバウト・ア・ボーイ
のトニ・コレットが好き。
「悪気はないのよ、フランク」 字幕「ごめん」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より
家族とはいえストレートに言い過ぎたのをフォローして。トニ・コレット
レッスン "No offense." ってこれもまたよく使うんだな。
「悪気ないからね」、て感じ。「他意はないよ」って。
ディフェンス、オフェンスのオフェンスね。
他意があるかのごとき発言をしてしまったら、ぜひ使いましょう。
これに対してフランクは
"None taken." 「ひとつも悪気にとられてない」 => 「いいさ」
☆トニ・コレット
これもよかったけど、アバウト・ア・ボーイ
![]() | リトル・ミス・サンシャイン (2007/06/02) アビゲイル・ブレスリン、グレッグ・キニア 他 商品詳細を見る |
2007.12.15
誰と友達?/『リトル・ミス・サンシャイン』
"Who do you hang out with?"
「誰とつきあってる/つるんでる?」 「誰と友達?」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より
無言を貫くドゥウェイン(写真右)に向かって叔父のフランク(同左)が。

レッスン hang out 出かける、つきあう(with...)
これ、かなり使う表現。
"What are you doing this weekend?" 「週末何するの?」
"I don't know. Just hanging out." 「わかんない。あそぶ」
てな具合。
イメージはhang(ぶらさがる)out(外に)で、外でぶらぶら→あそぶ、って感じか
アメリカ発音 「ハンガウ」って感じ〜。言ってみてー。
☆ファンキーよ☆
この映画、単純に家族ものって感じなのかな〜って思ってたら、かなりファンキーな映画だった!
とてもいい映画と思う。好き。
「誰とつきあってる/つるんでる?」 「誰と友達?」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より
無言を貫くドゥウェイン(写真右)に向かって叔父のフランク(同左)が。

レッスン hang out 出かける、つきあう(with...)
これ、かなり使う表現。
"What are you doing this weekend?" 「週末何するの?」
"I don't know. Just hanging out." 「わかんない。あそぶ」
てな具合。
イメージはhang(ぶらさがる)out(外に)で、外でぶらぶら→あそぶ、って感じか
アメリカ発音 「ハンガウ」って感じ〜。言ってみてー。
☆ファンキーよ☆
この映画、単純に家族ものって感じなのかな〜って思ってたら、かなりファンキーな映画だった!
とてもいい映画と思う。好き。
![]() | リトル・ミス・サンシャイン (2007/06/02) アビゲイル・ブレスリン、グレッグ・キニア 他 商品詳細を見る |
2007.12.13
私、どう?/『カンバセーションズ』
"How do I look?"
「私、どうかしら?」
- 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Women")より
新郎新婦へのビデオメッセージを撮影する前にヘレナ・B・カーター
がアーロン・エッカート
に尋ねる台詞。
レッスン 直訳だと 「私はどう見える?」
洋服を試着したときなんかによく使う。「似合う?どう?」みたいな感じ。
ちなみにアーロンの答えは
"She looks great, man." とカメラマンに言っている。
「彼女、最高だよな」 くらいの意味。
他の例:You look beautiful/gorgeous/wonderful !
あたりがよく使われるね。ゴージャス、ってのはすごく好まれるね。
男性諸君はよく覚えて実践するように。言ってからキスでもすると完璧ね。
「私、どうかしら?」
- 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Women")より
新郎新婦へのビデオメッセージを撮影する前にヘレナ・B・カーター
レッスン 直訳だと 「私はどう見える?」
洋服を試着したときなんかによく使う。「似合う?どう?」みたいな感じ。
ちなみにアーロンの答えは
"She looks great, man." とカメラマンに言っている。
「彼女、最高だよな」 くらいの意味。
他の例:You look beautiful/gorgeous/wonderful !
あたりがよく使われるね。ゴージャス、ってのはすごく好まれるね。
男性諸君はよく覚えて実践するように。言ってからキスでもすると完璧ね。
![]() | Conversations(s)/カンバセーションズ (2007/07/27) アーロン・エッカート、ヘレナ・ボナム=カーター 商品詳細を見る |
2007.12.10
何キロ太った?/『カンバセーションズ』
"How much did you put on?"
「何キロ太った?」
- 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Woman")より
シャツを脱いだアーロン・エッカート
を見たヘレナ・ボナム=カーター
の台詞。
レッスン put on 「太る」 の意味
put は もともと「置く」ね。
ほかにも「つける」とか、基本は「くっついている」イメージ。
で、体にどんだけくっつけた?どんだけ肉のっけた?
どんだけ肉かぶせた?どんだけぇ〜?
ってことで IKKOも嫌であろう 「太る」 の意味。
"I've put on 3 kg after I had a big dinner!"
「晩ごはんの大ご馳走で3キロ太った!」
put on 発音 アメリカ 「プッラ〜ン」って感じ。
イギリス 「プットォン」って感じ。tを強めに。
☆アーロンが好きなので同じ映画続けまぁす☆
このシーン、アーロンのギャランドゥーが見られまぁすヾ(´ε`*)ゝ
「何キロ太った?」
- 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Woman")より
シャツを脱いだアーロン・エッカート
レッスン put on 「太る」 の意味
put は もともと「置く」ね。
ほかにも「つける」とか、基本は「くっついている」イメージ。
で、体にどんだけくっつけた?どんだけ肉のっけた?
どんだけ肉かぶせた?どんだけぇ〜?
ってことで IKKOも嫌であろう 「太る」 の意味。
"I've put on 3 kg after I had a big dinner!"
「晩ごはんの大ご馳走で3キロ太った!」
put on 発音 アメリカ 「プッラ〜ン」って感じ。
イギリス 「プットォン」って感じ。tを強めに。
☆アーロンが好きなので同じ映画続けまぁす☆
このシーン、アーロンのギャランドゥーが見られまぁすヾ(´ε`*)ゝ
2007.12.09
ちょっと待って/『カンバセーションズ』
"Hang on"
「ちょっと待って」
- 『Conversation(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Woman")より
飲み物をとるからちょっと待って、とヘレナ・ボナム=カーターの台詞。
レッスン これもこのまま覚えてつかえる決まり文句。
電話口でもつかえる。'hold on'も同じく。
ちなみに'hang on'の他の意味は「しっかりつかまる」「がんばる」など。
hang 「つるす、掛ける」 などの くっついてるイメージから。
ちょっとそこにくっついてて => ちょっと待って、みたいな。
この映画は一言いわずにはいられない。
私がとても好きな一本。ほとんど主演2人の「カンバセーションズ(会話)」のみで見せる。
さらっとしてるのに、すごくリアルで、久々に「きた」って感じ。
過ぎた恋愛に効く映画です。これは買い。あ、お子ちゃまはまだ理解できないわね。
アーロンもヘレナも完璧だし。アーロン、あのいたずら顔がタマラン〜(´□`)
「ちょっと待って」
- 『Conversation(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Woman")より
飲み物をとるからちょっと待って、とヘレナ・ボナム=カーターの台詞。
レッスン これもこのまま覚えてつかえる決まり文句。
電話口でもつかえる。'hold on'も同じく。
ちなみに'hang on'の他の意味は「しっかりつかまる」「がんばる」など。
hang 「つるす、掛ける」 などの くっついてるイメージから。
ちょっとそこにくっついてて => ちょっと待って、みたいな。
この映画は一言いわずにはいられない。
私がとても好きな一本。ほとんど主演2人の「カンバセーションズ(会話)」のみで見せる。
さらっとしてるのに、すごくリアルで、久々に「きた」って感じ。
過ぎた恋愛に効く映画です。これは買い。あ、お子ちゃまはまだ理解できないわね。
アーロンもヘレナも完璧だし。アーロン、あのいたずら顔がタマラン〜(´□`)
![]() | Conversation(s)/カンバセーションズ (2007/07/27) アーロン・エッカート、ヘレナ・ボナム=カーター 商品詳細を見る |
2007.12.02
ってわけでもないの/『キル・ビル:Vol.1』
"Not quite."
「というわけじゃないの」
- 『キル・ビル:Vol.1』
("Kill Bill: Vol. 1")より
服部半蔵(ソニー千葉)
を沖縄に訪れたザ・ブライド(ユマ・サーマン)
の台詞。
「友人に会いにきたのですか?」と聞かれて。
全くそういうわけではない、ってときに。
"Is she your girlfriend?" 「あれ、お前の彼女?」
"Not quite." 「ってわけじゃないんだけど」
関連表現 "I'm not quite sure." 「ちょっと確かじゃないんだけど。」
とかもよく使うね。
アメリカ発音は「ナッ(t)クワイ(t)」ってかんじ〜。さ、10回言って。
☆トリビア☆
当初、ゴーゴー・夕張(栗山千明)
は姉妹設定だった。
柴崎コウと栗山千明にタランティーノはやって欲しかったそう!見たかったな〜。
「というわけじゃないの」
- 『キル・ビル:Vol.1』
服部半蔵(ソニー千葉)
「友人に会いにきたのですか?」と聞かれて。
全くそういうわけではない、ってときに。
"Is she your girlfriend?" 「あれ、お前の彼女?」
"Not quite." 「ってわけじゃないんだけど」
関連表現 "I'm not quite sure." 「ちょっと確かじゃないんだけど。」
とかもよく使うね。
アメリカ発音は「ナッ(t)クワイ(t)」ってかんじ〜。さ、10回言って。
☆トリビア☆
当初、ゴーゴー・夕張(栗山千明)
柴崎コウと栗山千明にタランティーノはやって欲しかったそう!見たかったな〜。
![]() | キル・ビル Vol.1 (2004/04/16) ユマ・サーマン、ルーシー・リュー 他 商品詳細を見る |




