映画!イカした英会話 ○マジで○
映画でかっこいい英語を!日常、スラング、ビジネス、ラブetc.。字幕に出ていないネイティブの面白さとホントの英語を一挙両得。           留学、ワーホリ、仕事ですぐ使える!経験者が太鼓判。スターも多数☆ [Dir]カテゴリに海外情報いっぱい。

Big_kirakira_5

Big_kirakira_5
"This happens."
「こういうこともあるよ」「起こることだよ」

            -『ベガスの恋に勝つルール』("What Happens in Vegas")より

whathappensinvegas.jpg

2467523605_07ee0ffefe_m.jpg
キャメロン・ディアスアシュトン・カッチャーという豪華配役のラブコメ!
本来キュートな野郎のアシュトンですが、この映画の髪型はイケてねー。ださい長さだよ。デミ・ムーアのせい?あと、首が太くなりすぎです。ワークアウトやめて〜。
でもオールバックで正装してる場面ではやっぱりかっこよかったな〜。微妙に変だけど。
キャメもとても綺麗なドレスの場面は見とれちゃいました。ぼろぼろで有名な素顔とは異なります。しかし細い。肩幅せまくてうらやましいなー。あたしも運動すっか。

さて今日の表現。This happens.
まあ起こりえること、たまにあるよ、こういうの、というときに使えます。
ジャック(アシュトン)の家で同じアパートのイケイケな女の子達が鍵をなくしたからちょっと上がらせて、とジャックの家でパーティーを始めたときに言った台詞。

「それ、罠だぜ」という男友達にジャックは
「そんなことない、This happens.こんなこともあるよ」と答えます。This だと具体的なことを指しているので、一般的に言いたいならItを使おう。
日常でもちょっと悪いことがあったときなんかに、It happens.「あるよね」なんてよく使います。しょうがない的なニュアンス。
に洋書・映画の英語へ
筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!
"Why don't you look on the bright side?"

「物事の良い面を見たらどうなんだ」
                    The Other Boleyn Girl(日本未公開)より

姪の政略結婚を謀る叔父が、しぶる兄嫁に言った台詞。

ナタリー・ポートマンスカーレット・ヨハンソンという若手実力派女優の競演が見もののこの映画。純で優しいスカーレットってなんか変な感じ。。。こわい女の執念映画。

36148507.jpg


よく使う表現だから覚えてね!
Look on the bright side of life!

に洋書・映画の英語へ
筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!
"Pull over!"

 「車をとめろ!」
                 - "We Own the Night"(日本未公開)より

J子の大好きなホアキン・フェニックスの最新映画"We Own the Night"より。

pull over  で 「車をとめる」

そのまま覚えちゃいましょう。

例)タクシーなんかに乗ってるときに便利な表現
 "Will you pull over there, please?" 「そこで停めてもらえますか?」


ホアキンはこの映画で共演のマーク・ウォールバーグと一緒にプロデュースもしています。
家族愛とギャングと警察の映画。
エヴァ・メンデス(写真左)ええわー。ホアキン(同右)は太ってた(´ω`)
おすすめ。
we own the night cannes

に洋書・映画の英語へ

筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!
"I need to flollow my instincts."

 「直感にしたがわないと」
                 - The Heartbreak Kid(日本未公開)より


おなじみベン・スティラーのラブコメ映画からエディー(ベン)の台詞。
公式サイトはこちら

これもよく使う!
迷ってる人がいたら
"Just follow your instincts!" 直感のとおり行動しなよ!
とか言ってあげちゃいましょう。人生は一度きり!



筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!
"No offense, Frank"

 「悪気はないのよ、フランク」  字幕「ごめん」

             - 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より

家族とはいえストレートに言い過ぎたのをフォローして。トニ・コレットの台詞。

レッスン   "No offense." ってこれもまたよく使うんだな。
        「悪気ないからね」、て感じ。「他意はないよ」って。
        ディフェンス、オフェンスのオフェンスね。
        他意があるかのごとき発言をしてしまったら、ぜひ使いましょう。

        これに対してフランクは
        "None taken." 「ひとつも悪気にとられてない」 => 「いいさ」
        
トニ・コレット
 これもよかったけど、アバウト・ア・ボーイのトニ・コレットが好き。

リトル・ミス・サンシャインリトル・ミス・サンシャイン
(2007/06/02)
アビゲイル・ブレスリン、グレッグ・キニア 他

商品詳細を見る

筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!
"Who do you hang out with?"

 「誰とつきあってる/つるんでる?」 「誰と友達?」

              - 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より

無言を貫くドゥウェイン(写真右)に向かって叔父のフランク(同左)が。

little miss sunshine dwayne

レッスン  hang out 出かける、つきあう(with...)
       これ、かなり使う表現。
       "What are you doing this weekend?" 「週末何するの?」
       "I don't know. Just hanging out." 「わかんない。あそぶ」
       てな具合。
       イメージはhang(ぶらさがる)out(外に)で、外でぶらぶら→あそぶ、って感じか
       アメリカ発音 「ハンガウ」って感じ〜。言ってみてー。

☆ファンキーよ☆
 この映画、単純に家族ものって感じなのかな〜って思ってたら、かなりファンキーな映画だった!
 とてもいい映画と思う。好き。

リトル・ミス・サンシャインリトル・ミス・サンシャイン
(2007/06/02)
アビゲイル・ブレスリン、グレッグ・キニア 他

商品詳細を見る
筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!
"How do I look?"

 「私、どうかしら?」
                - 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
                   ("Conversations with Other Women")より

新郎新婦へのビデオメッセージを撮影する前にヘレナ・B・カーターアーロン・エッカートに尋ねる台詞。

レッスン   直訳だと 「私はどう見える?」 
        洋服を試着したときなんかによく使う。「似合う?どう?」みたいな感じ。
        ちなみにアーロンの答えは
        "She looks great, man." とカメラマンに言っている。
        「彼女、最高だよな」 くらいの意味。
        他の例:You look beautiful/gorgeous/wonderful !
        あたりがよく使われるね。ゴージャス、ってのはすごく好まれるね。
        男性諸君はよく覚えて実践するように。言ってからキスでもすると完璧ね。
        
Conversations(s)/カンバセーションズConversations(s)/カンバセーションズ
(2007/07/27)
アーロン・エッカート、ヘレナ・ボナム=カーター

商品詳細を見る
筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!
"How much did you put on?"

 「何キロ太った?」
                      - 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
                        ("Conversations with Other Woman")より

シャツを脱いだアーロン・エッカートを見たヘレナ・ボナム=カーターの台詞。

レッスン  put on 「太る」 の意味
       put は もともと「置く」ね。
       ほかにも「つける」とか、基本は「くっついている」イメージ。
       で、体にどんだけくっつけた?どんだけ肉のっけた?
       どんだけ肉かぶせた?どんだけぇ〜?
       ってことで IKKOも嫌であろう 「太る」 の意味。
       "I've put on 3 kg after I had a big dinner!"
       「晩ごはんの大ご馳走で3キロ太った!」

put on 発音  アメリカ 「プッラ〜ン」って感じ。 
       イギリス 「プットォン」って感じ。tを強めに。

☆アーロンが好きなので同じ映画続けまぁす☆
  このシーン、アーロンのギャランドゥーが見られまぁすヾ(´ε`*)ゝ


筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!
"Hang on"

 「ちょっと待って」
              - 『Conversation(s)/カンバセーションズ』
                ("Conversations with Other Woman")より

飲み物をとるからちょっと待って、とヘレナ・ボナム=カーターの台詞。

レッスン   これもこのまま覚えてつかえる決まり文句。
        電話口でもつかえる。'hold on'も同じく。
        ちなみに'hang on'の他の意味は「しっかりつかまる」「がんばる」など。
        hang 「つるす、掛ける」 などの くっついてるイメージから。
        ちょっとそこにくっついてて => ちょっと待って、みたいな。

この映画は一言いわずにはいられない。
私がとても好きな一本。ほとんど主演2人の「カンバセーションズ(会話)」のみで見せる。
さらっとしてるのに、すごくリアルで、久々に「きた」って感じ。
過ぎた恋愛に効く映画です。これは買い。あ、お子ちゃまはまだ理解できないわね。
アーロンもヘレナも完璧だし。アーロン、あのいたずら顔がタマラン〜(´□`)

Conversations(s)/カンバセーションズConversation(s)/カンバセーションズ
(2007/07/27)
アーロン・エッカート、ヘレナ・ボナム=カーター

商品詳細を見る
筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!
"Not quite."
「というわけじゃないの」                                 
                    - 『キル・ビル:Vol.1』 ("Kill Bill: Vol. 1")より

服部半蔵(ソニー千葉)を沖縄に訪れたザ・ブライド(ユマ・サーマン)の台詞。
「友人に会いにきたのですか?」と聞かれて。

全くそういうわけではない、ってときに。
"Is she your girlfriend?" 「あれ、お前の彼女?」
"Not quite." 「ってわけじゃないんだけど」

関連表現 "I'm not quite sure." 「ちょっと確かじゃないんだけど。」

とかもよく使うね。

アメリカ発音は「ナッ(t)クワイ(t)」ってかんじ〜。さ、10回言って。

☆トリビア☆
 当初、ゴーゴー・夕張(栗山千明)は姉妹設定だった。
 柴崎コウと栗山千明にタランティーノはやって欲しかったそう!見たかったな〜。

キル・ビル Vol.1キル・ビル Vol.1
(2004/04/16)
ユマ・サーマン、ルーシー・リュー 他

商品詳細を見る
筆者御用達 AIUの海外保険  旅行・留学・ワーホリ 歯医者もOK!

無料体験レッスンあるよー!マンツーマン!いいじゃん!
英会話スクールWILL Square