| Home |
2008.04.13
ふざけないで/『ペネロピ』
"Don't mess with me."
「ふざけないで」
- 『ペネロピ』
(Penelope)より
ジュンタスが大好きな女優、クリスティーナ・リッチ
の久々の新作。
真正のおとぎ話。公式サイトでものすごく凝った装飾が見られるから是非。
相手役のジェームズ・マカヴォイ
、ギザカワユス〜萌えス(*´д`*)
サイモン・ウッズの完璧イギリス英語、ギザキモチヨス〜(*´д`*)
さて、今日の台詞もよく聞かれますね。
ふざける、と言っても、おちゃらける、という意味ではなく、引っかき回す、干渉する、みたいな感じ。
もともと'mess' は「散らかり」「散らかす」、という意味。
make a huge mess 「めちゃくちゃに散らかす」
Such a mess! 「なんて散らかりよう!」
'messy' で「散らかった」
My brother's room is so messy.「弟の部屋、めちゃきたない」(*汚れはdirty)
とにかくこのおとぎ映画は舞台装飾に素晴らしく熱がそそがれていて、目に楽しい。

「ふざけないで」
- 『ペネロピ』
ジュンタスが大好きな女優、クリスティーナ・リッチ
真正のおとぎ話。公式サイトでものすごく凝った装飾が見られるから是非。
相手役のジェームズ・マカヴォイ
サイモン・ウッズの完璧イギリス英語、ギザキモチヨス〜(*´д`*)
さて、今日の台詞もよく聞かれますね。
ふざける、と言っても、おちゃらける、という意味ではなく、引っかき回す、干渉する、みたいな感じ。
もともと'mess' は「散らかり」「散らかす」、という意味。
make a huge mess 「めちゃくちゃに散らかす」
Such a mess! 「なんて散らかりよう!」
'messy' で「散らかった」
My brother's room is so messy.「弟の部屋、めちゃきたない」(*汚れはdirty)
とにかくこのおとぎ映画は舞台装飾に素晴らしく熱がそそがれていて、目に楽しい。
2008.03.10
行き過ぎよ/Be Kind Rewind
"You crossed the line."
「行き過ぎよ」「あなた、一線を越えたのよ」
- "Be Kind Rewind"(日本未公開)より
J子の好きなコメディ俳優ジャック・ブラック
の新作映画!
ちょっと前にジャック兄貴の『ナチョ・リブレ』も取り上げました。
レッスン
cross the line 「一線を越える」「行き過ぎる」「やりすぎる」
日本語と同じ表現ね。道徳的観念で使うかな。
ついカッとなって言い過ぎちゃった人なんかに諭してあげてみてください。
反対に
draw a line 「一線を画す」「一線は越えない」「そこまではやらない」
というのもあります。人間関係を円滑に進める秘訣ですね。
併せて覚えとこう。人間としての一線は越えないようにね!
*"Be Kind Rewind"とは「巻き戻してご返却ください」の意味です。VHSね!

「行き過ぎよ」「あなた、一線を越えたのよ」
- "Be Kind Rewind"(日本未公開)より
J子の好きなコメディ俳優ジャック・ブラック
ちょっと前にジャック兄貴の『ナチョ・リブレ』も取り上げました。
レッスン
cross the line 「一線を越える」「行き過ぎる」「やりすぎる」
日本語と同じ表現ね。道徳的観念で使うかな。
ついカッとなって言い過ぎちゃった人なんかに諭してあげてみてください。
反対に
draw a line 「一線を画す」「一線は越えない」「そこまではやらない」
というのもあります。人間関係を円滑に進める秘訣ですね。
併せて覚えとこう。人間としての一線は越えないようにね!
![]() | 監督はフランス人のミシェル・ゴンドリー ビョークのビデオクリップやアカデミー賞脚本賞を受賞した『エターナル・サンシャイン』 たまたまフランスで見たんだけど、満員御礼でバカうけしてました。 しかもただのコメディーではなく、映画への愛があふれていて、あたたかい。最後には客席から拍手が起きたほど。 ニュー・シネマ・パラダイス ジョルジュ・メリエス |
*"Be Kind Rewind"とは「巻き戻してご返却ください」の意味です。VHSね!
2007.12.08
何してたんだよ/『ナチョ・リブレ 覆面の神様』
"What took you so long?"
「何してたんだよ?!」
- 『ナチョ・リブレ 覆面の神様』 ("Nacho Libre") より
来るはずの時間に現れなかった相手に、イグナシオ(ジャック・ブラック!)
が言う台詞。
※ちなみに字幕からは丸ごと抜け落ちていました。
その前の台詞「俺がアホにみえたじゃないか」で字数がいっぱいいっぱいだったので。
こういうこと、よくある。全く訳されない台詞は意外と多い。

ポイント 決まり文句なのでこのまま覚えるといいね。別に怒ってなくても使いますけど。
直訳だと 「何がそんなに時間がかかったのか」 ということ。
take には 「時間がかかる」 という意味がありますね。
take someone (時間) で
「someone/誰か に (時間) がかかる」
"It took me a year to kiss her."
「彼女にキスするまで1年かかった」
"How long did it take you to finish the book?"
「その本読むのにどれだけかかった?」
とかね。

☆ジャック・ブラック☆
この人はほんま面白いので見てくり〜。愛すべきキャラ。
『スクール・オブ・ロック』
はかなりいい!
しかし『ホリデイ』
などのジャックは彼のよさが出ません。
悲しいかな、普通の役はものたりない。
「何してたんだよ?!」
- 『ナチョ・リブレ 覆面の神様』 ("Nacho Libre") より
来るはずの時間に現れなかった相手に、イグナシオ(ジャック・ブラック!)
※ちなみに字幕からは丸ごと抜け落ちていました。
その前の台詞「俺がアホにみえたじゃないか」で字数がいっぱいいっぱいだったので。
こういうこと、よくある。全く訳されない台詞は意外と多い。

ポイント 決まり文句なのでこのまま覚えるといいね。別に怒ってなくても使いますけど。
直訳だと 「何がそんなに時間がかかったのか」 ということ。
take には 「時間がかかる」 という意味がありますね。
take someone (時間) で
「someone/誰か に (時間) がかかる」
"It took me a year to kiss her."
「彼女にキスするまで1年かかった」
"How long did it take you to finish the book?"
「その本読むのにどれだけかかった?」
とかね。

☆ジャック・ブラック☆
この人はほんま面白いので見てくり〜。愛すべきキャラ。
『スクール・オブ・ロック』
しかし『ホリデイ』
悲しいかな、普通の役はものたりない。
![]() | ナチョ・リブレ 覆面の神様 パラマウント1500円選 (2007/11/22) ジャック・ブラック 商品詳細を見る |
2007.12.04
いやなヤツ/『ハイスクール・ミュージカル』
"We were jerks."
「私たちいやなヤツだった」 「バカだった」
- 『ハイスクール・ミュージカル』 ("High School Musical") より
クラブ皆で仕組んだことに対して、ガブリエラ(ヴァネッサ・ハジェンズ)にテイラーが謝ったときの台詞。
※注※ これは全然怒っていません。以下の例文が怒っているので「怒」カテゴリに入れました。
ボキャブラリー jerk 「いやなヤツ」 「くだらないヤツ」 「ばか」
"He's such a jerk!" 「あいつ最低!」ヽ(*`Д´)ノ
"You jerk!" 「あんた最低!」ヽ(*`Д´)ノ
みたいにして使われます。あんまり使わないといいね。
| Home |

