2008.01.17
いい予感がするの/The Nanny Diaries
"I have a good feeling about this."
「これには良い予感がするの」
- The Nanny Diaries
(日本未公開)より
またもや飛行機で見た映画で日本未公開ですみません。
nanny というのは乳母、というと古くさいですが要は子守、シッターですね。
『乳母日記』という邦題には絶対ならないと思いますが、そういう内容です。
私の大好きなメリー・ポピンズ
へのオマージュがあちこちに出て来てファンには嬉しい。
でも現代版ポピンズでは決してないですね。
さてレッスン
これはたしかレストランで面接中に金持ちマダムから言われた台詞。
言われるのはnanny志望のスカジョことスカーレット・ヨハンソン
。
なにかがうまくいきそうなとき、良い感触があるときに言ってみよう。
予想通り反対の場面にも使うことができる。
"I have a bad feeling about this." 「いやな感じがする」
どっちもよく使うから、覚えておいてね!

さて英語で一番長い単語とはなんでしょう?メリー・ポピンズファンならわかるね。
「これには良い予感がするの」
- The Nanny Diaries
またもや飛行機で見た映画で日本未公開ですみません。
nanny というのは乳母、というと古くさいですが要は子守、シッターですね。
『乳母日記』という邦題には絶対ならないと思いますが、そういう内容です。
私の大好きなメリー・ポピンズ
でも現代版ポピンズでは決してないですね。
さてレッスン
これはたしかレストランで面接中に金持ちマダムから言われた台詞。
言われるのはnanny志望のスカジョことスカーレット・ヨハンソン
なにかがうまくいきそうなとき、良い感触があるときに言ってみよう。
予想通り反対の場面にも使うことができる。
"I have a bad feeling about this." 「いやな感じがする」
どっちもよく使うから、覚えておいてね!

さて英語で一番長い単語とはなんでしょう?メリー・ポピンズファンならわかるね。
2008.01.12
人生最高のとき!/The Heartbreak Kid
"We're having a time of our lives!"
「人生最高のときよ!」
- The Heartbreak Kid
(日本未公開)より
飛行機でみた映画より。さぼりまくりのJ子でぇす。
ベン・スティラー
のラブコメ映画よ。
メキシコにハネムーンで来ていると言ったあとの女性の台詞(名前忘れた)。
これもよくつかうね!
have a time of someone's life 人生最高のときをすごす
ってかんじかな。字幕はなかったんでどうなるか。
いろいろうまく行っちゃって超ハッピーな人がいたら
"You're having a time of your life!"
と言ってみてあげてください。
「人生最高のときよ!」
- The Heartbreak Kid
飛行機でみた映画より。さぼりまくりのJ子でぇす。
ベン・スティラー
メキシコにハネムーンで来ていると言ったあとの女性の台詞(名前忘れた)。
これもよくつかうね!
have a time of someone's life 人生最高のときをすごす
ってかんじかな。字幕はなかったんでどうなるか。
いろいろうまく行っちゃって超ハッピーな人がいたら
"You're having a time of your life!"
と言ってみてあげてください。
2007.12.23
お会いできて嬉しいです/『父親たちの星条旗』
"It's so nice to mee you, ma'am"
「お会いできて嬉しいです」
- 『父親たちの星条旗』 ("Flags of Our Fathers") より
戦死した仲間の母親にパーティー会場で会ったときのジョン(ライアン・フィリップ
)の台詞。

レッスン 初対面のときの決まり文句。
バリエーションはたくさんあるけど、シンプルなやつがこれ。
パーティーシーズンの年末年始に使えるね。
母親相手、ということで丁寧めに言ってますが "It's so"は省略して
"Nice to meet you." でも普通は充分。
ここで"ma'am"(発音:マーム)とは、女性にかしこまって話すときつける。
お店とか、電話ぐちで、お客につかったり。マダム的な。
バリエーション "(I'm) pleased to meet you."
"(It's a) pleasure to meet you."
"It's an honor to meet you." (〜光栄です。)
などがありまーす。
「お会いできて嬉しいです」
- 『父親たちの星条旗』 ("Flags of Our Fathers") より
戦死した仲間の母親にパーティー会場で会ったときのジョン(ライアン・フィリップ

レッスン 初対面のときの決まり文句。
バリエーションはたくさんあるけど、シンプルなやつがこれ。
パーティーシーズンの年末年始に使えるね。
母親相手、ということで丁寧めに言ってますが "It's so"は省略して
"Nice to meet you." でも普通は充分。
ここで"ma'am"(発音:マーム)とは、女性にかしこまって話すときつける。
お店とか、電話ぐちで、お客につかったり。マダム的な。
バリエーション "(I'm) pleased to meet you."
"(It's a) pleasure to meet you."
"It's an honor to meet you." (〜光栄です。)
などがありまーす。
![]() | 父親たちの星条旗 (2007/12/07) ライアン・フィリップ、ジェシー・ブラッドフォード 他 商品詳細を見る |
2007.12.17
悪気ないよ/『リトル・ミス・サンシャイン』
"No offense, Frank"
「悪気はないのよ、フランク」 字幕「ごめん」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より
家族とはいえストレートに言い過ぎたのをフォローして。トニ・コレット
の台詞。
レッスン "No offense." ってこれもまたよく使うんだな。
「悪気ないからね」、て感じ。「他意はないよ」って。
ディフェンス、オフェンスのオフェンスね。
他意があるかのごとき発言をしてしまったら、ぜひ使いましょう。
これに対してフランクは
"None taken." 「ひとつも悪気にとられてない」 => 「いいさ」
☆トニ・コレット
☆
これもよかったけど、アバウト・ア・ボーイ
のトニ・コレットが好き。
「悪気はないのよ、フランク」 字幕「ごめん」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より
家族とはいえストレートに言い過ぎたのをフォローして。トニ・コレット
レッスン "No offense." ってこれもまたよく使うんだな。
「悪気ないからね」、て感じ。「他意はないよ」って。
ディフェンス、オフェンスのオフェンスね。
他意があるかのごとき発言をしてしまったら、ぜひ使いましょう。
これに対してフランクは
"None taken." 「ひとつも悪気にとられてない」 => 「いいさ」
☆トニ・コレット
これもよかったけど、アバウト・ア・ボーイ
![]() | リトル・ミス・サンシャイン (2007/06/02) アビゲイル・ブレスリン、グレッグ・キニア 他 商品詳細を見る |
2007.12.15
誰と友達?/『リトル・ミス・サンシャイン』
"Who do you hang out with?"
「誰とつきあってる/つるんでる?」 「誰と友達?」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より
無言を貫くドゥウェイン(写真右)に向かって叔父のフランク(同左)が。

レッスン hang out 出かける、つきあう(with...)
これ、かなり使う表現。
"What are you doing this weekend?" 「週末何するの?」
"I don't know. Just hanging out." 「わかんない。あそぶ」
てな具合。
イメージはhang(ぶらさがる)out(外に)で、外でぶらぶら→あそぶ、って感じか
アメリカ発音 「ハンガウ」って感じ〜。言ってみてー。
☆ファンキーよ☆
この映画、単純に家族ものって感じなのかな〜って思ってたら、かなりファンキーな映画だった!
とてもいい映画と思う。好き。
「誰とつきあってる/つるんでる?」 「誰と友達?」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』 ("Little Miss Sunshine")より
無言を貫くドゥウェイン(写真右)に向かって叔父のフランク(同左)が。

レッスン hang out 出かける、つきあう(with...)
これ、かなり使う表現。
"What are you doing this weekend?" 「週末何するの?」
"I don't know. Just hanging out." 「わかんない。あそぶ」
てな具合。
イメージはhang(ぶらさがる)out(外に)で、外でぶらぶら→あそぶ、って感じか
アメリカ発音 「ハンガウ」って感じ〜。言ってみてー。
☆ファンキーよ☆
この映画、単純に家族ものって感じなのかな〜って思ってたら、かなりファンキーな映画だった!
とてもいい映画と思う。好き。
![]() | リトル・ミス・サンシャイン (2007/06/02) アビゲイル・ブレスリン、グレッグ・キニア 他 商品詳細を見る |
2007.12.13
電話いただけるようお願いできますか/『リトル・ミス・サンシャイン』
"Coud you please (just) have him call me anytime over the weekend?"
「週末いつでもいいので彼から電話いただけますか(彼に電話させてもらえますか)?」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』("Little Miss Sunshine")より
主人公オリーヴの父親が電話口で、不在のビジネス相手への伝言をたのむ台詞。
話したい相手が不在のときに。
レッスン 'have someone call me' 「someone(誰か)に 電話させる」
'have+人+動詞(〜する)' で
「(人)に〜させる」 ってやつだな。Remember?
例) The teacher had the children draw pictures.
「先生は子供達に絵を描かせた」
Coud you please...? で 「・・・していただけますか」
すんごくよく使いますネ
例) Coud you please send me more information via email?
「メールで詳細を送っていただけますか?」
Coud you please just do it!? 「いいからやってくれる!?」ヽ(*`Д´)ノ
怒ってるときにも使える。
めっちゃ使えるぅ〜!クッジュープリーズ!
「週末いつでもいいので彼から電話いただけますか(彼に電話させてもらえますか)?」
- 『リトル・ミス・サンシャイン』("Little Miss Sunshine")より
主人公オリーヴの父親が電話口で、不在のビジネス相手への伝言をたのむ台詞。
話したい相手が不在のときに。
レッスン 'have someone call me' 「someone(誰か)に 電話させる」
'have+人+動詞(〜する)' で
「(人)に〜させる」 ってやつだな。Remember?
例) The teacher had the children draw pictures.
「先生は子供達に絵を描かせた」
Coud you please...? で 「・・・していただけますか」
すんごくよく使いますネ
例) Coud you please send me more information via email?
「メールで詳細を送っていただけますか?」
Coud you please just do it!? 「いいからやってくれる!?」ヽ(*`Д´)ノ
怒ってるときにも使える。
めっちゃ使えるぅ〜!クッジュープリーズ!
![]() | リトル・ミス・サンシャイン (2007/06/02) アビゲイル・ブレスリン、グレッグ・キニア 他 商品詳細を見る |
2007.12.13
私、どう?/『カンバセーションズ』
"How do I look?"
「私、どうかしら?」
- 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Women")より
新郎新婦へのビデオメッセージを撮影する前にヘレナ・B・カーター
がアーロン・エッカート
に尋ねる台詞。
レッスン 直訳だと 「私はどう見える?」
洋服を試着したときなんかによく使う。「似合う?どう?」みたいな感じ。
ちなみにアーロンの答えは
"She looks great, man." とカメラマンに言っている。
「彼女、最高だよな」 くらいの意味。
他の例:You look beautiful/gorgeous/wonderful !
あたりがよく使われるね。ゴージャス、ってのはすごく好まれるね。
男性諸君はよく覚えて実践するように。言ってからキスでもすると完璧ね。
「私、どうかしら?」
- 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Women")より
新郎新婦へのビデオメッセージを撮影する前にヘレナ・B・カーター
レッスン 直訳だと 「私はどう見える?」
洋服を試着したときなんかによく使う。「似合う?どう?」みたいな感じ。
ちなみにアーロンの答えは
"She looks great, man." とカメラマンに言っている。
「彼女、最高だよな」 くらいの意味。
他の例:You look beautiful/gorgeous/wonderful !
あたりがよく使われるね。ゴージャス、ってのはすごく好まれるね。
男性諸君はよく覚えて実践するように。言ってからキスでもすると完璧ね。
![]() | Conversations(s)/カンバセーションズ (2007/07/27) アーロン・エッカート、ヘレナ・ボナム=カーター 商品詳細を見る |
2007.12.11
よろしくね/『カンバセーションズ』
"Give Sarah my best."
「サラによろしくね」
- 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Women")より
妹のサラによろしく、と別れ際に知人に言われた台詞。
レッスン give someone my best 「someone(誰か)によろしくと伝えて」
直訳だと 「私のベスト(最良)を(誰か)にあげて」
→ 「よろしく伝えて」
Please give my best to Sarah. のようにも使える。
● best の 代わりに regards も使える。
(Please give) kind regards to your parent. ご両親にどうぞよろしく。
ビジネスメール でもシメの決まり文句。
Best regards. / Kind regards. / Regards. など。
☆この本はおすすめ☆実用的☆ ネイティヴらしい例文がたくさん。 会社で使える表現満載よ 例) ◆会社では"I'm sorry."ではなく 何と言い換える? ◆"I'm fine."じゃなくて何という? ◆「できません」ではない前向き表現 などなど・・・ |
2007.12.10
何キロ太った?/『カンバセーションズ』
"How much did you put on?"
「何キロ太った?」
- 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Woman")より
シャツを脱いだアーロン・エッカート
を見たヘレナ・ボナム=カーター
の台詞。
レッスン put on 「太る」 の意味
put は もともと「置く」ね。
ほかにも「つける」とか、基本は「くっついている」イメージ。
で、体にどんだけくっつけた?どんだけ肉のっけた?
どんだけ肉かぶせた?どんだけぇ〜?
ってことで IKKOも嫌であろう 「太る」 の意味。
"I've put on 3 kg after I had a big dinner!"
「晩ごはんの大ご馳走で3キロ太った!」
put on 発音 アメリカ 「プッラ〜ン」って感じ。
イギリス 「プットォン」って感じ。tを強めに。
☆アーロンが好きなので同じ映画続けまぁす☆
このシーン、アーロンのギャランドゥーが見られまぁすヾ(´ε`*)ゝ
「何キロ太った?」
- 『Conversations(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Woman")より
シャツを脱いだアーロン・エッカート
レッスン put on 「太る」 の意味
put は もともと「置く」ね。
ほかにも「つける」とか、基本は「くっついている」イメージ。
で、体にどんだけくっつけた?どんだけ肉のっけた?
どんだけ肉かぶせた?どんだけぇ〜?
ってことで IKKOも嫌であろう 「太る」 の意味。
"I've put on 3 kg after I had a big dinner!"
「晩ごはんの大ご馳走で3キロ太った!」
put on 発音 アメリカ 「プッラ〜ン」って感じ。
イギリス 「プットォン」って感じ。tを強めに。
☆アーロンが好きなので同じ映画続けまぁす☆
このシーン、アーロンのギャランドゥーが見られまぁすヾ(´ε`*)ゝ
2007.12.09
ちょっと待って/『カンバセーションズ』
"Hang on"
「ちょっと待って」
- 『Conversation(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Woman")より
飲み物をとるからちょっと待って、とヘレナ・ボナム=カーターの台詞。
レッスン これもこのまま覚えてつかえる決まり文句。
電話口でもつかえる。'hold on'も同じく。
ちなみに'hang on'の他の意味は「しっかりつかまる」「がんばる」など。
hang 「つるす、掛ける」 などの くっついてるイメージから。
ちょっとそこにくっついてて => ちょっと待って、みたいな。
この映画は一言いわずにはいられない。
私がとても好きな一本。ほとんど主演2人の「カンバセーションズ(会話)」のみで見せる。
さらっとしてるのに、すごくリアルで、久々に「きた」って感じ。
過ぎた恋愛に効く映画です。これは買い。あ、お子ちゃまはまだ理解できないわね。
アーロンもヘレナも完璧だし。アーロン、あのいたずら顔がタマラン〜(´□`)
「ちょっと待って」
- 『Conversation(s)/カンバセーションズ』
("Conversations with Other Woman")より
飲み物をとるからちょっと待って、とヘレナ・ボナム=カーターの台詞。
レッスン これもこのまま覚えてつかえる決まり文句。
電話口でもつかえる。'hold on'も同じく。
ちなみに'hang on'の他の意味は「しっかりつかまる」「がんばる」など。
hang 「つるす、掛ける」 などの くっついてるイメージから。
ちょっとそこにくっついてて => ちょっと待って、みたいな。
この映画は一言いわずにはいられない。
私がとても好きな一本。ほとんど主演2人の「カンバセーションズ(会話)」のみで見せる。
さらっとしてるのに、すごくリアルで、久々に「きた」って感じ。
過ぎた恋愛に効く映画です。これは買い。あ、お子ちゃまはまだ理解できないわね。
アーロンもヘレナも完璧だし。アーロン、あのいたずら顔がタマラン〜(´□`)
![]() | Conversation(s)/カンバセーションズ (2007/07/27) アーロン・エッカート、ヘレナ・ボナム=カーター 商品詳細を見る |



